Portuguese in Brazil (Brazilian version)

In accordance with the Constitution adopted

April of the year, the Portuguese Pedro Alvarez Corporal first landed on the Brazilian coast and took possession of themBelow ahead of the Spaniards and the French, the king of Portugal munchies, commencing with the year crossed the colonization of the country. The indigenous population - the Indians died in battle, and from infectious diseases, turned into slaves or forced out into the country.

Year for work on plantations, where cotton had been grown and sugar cane imported slaves-the Negroes.

In Brazil achieved independence from Portugal and became an independent Empire. Slavery was prohibited by law. And in Brazil, ceased to exist a monarchical form of government. Currently, it comprises twenty-six States and the Federal (capital) district. Brazil is the fifth largest country in the world, occupying an area of km and averaging (the evaluation year) residents. The population of Brazil is. blacks, Indians and Asians. Indian native population mixed with the old business first by the Portuguese, and then blacks and representatives of other Nations, who for five centuries have arrived in Brazil. Portuguese language of Brazil and Portugal has some differences in spelling, pronunciation, syntax and vocabulary, which are explained, on the one hand, geographical remoteness, and on the other hand, the particular ethnic composition of the Brazilian population. So, the language of the major groups indigenous Tupi-Guarani a thousand words passed in the Brazilian Portuguese language. First and foremost, this applies to words denoting names of persons, places, certain trees, plants, animals, objects, food and diseases.

years, Brazil became a Federal Republic

Similar methods were also borrowed words from the language of the African Negroes brought to Brazil. Linguistic scholars believe that in the Portuguese language of Brazil, there are some syntax, and pronunciation rules that were previously used in the same way as in Portugal and in Brazil. However, over time they got in Portugal otherwise development. On the other hand, in Brazilian romantic literature was observed aspiration versus conservative follow the Portuguese grammar rules and promoted a mixture of customary solemn (high) style in language, various forms of spoken language and expressions of the national language in all regions of Brazil. Century Brazilian writers sought to prevent significant differences between literary and spoken language. In literature and in the speech of all segments of the Brazilian population are usage, is a Prime example of non-compliance with the literary norms of the Portuguese language in Portugal.

In spoken language instead of treatment is often used if it is immediately followed by a surname or name.

Which has become very common in Portugal, the construction with the preposition and the infinitive, and is not typical of Brazil. Instead, they mostly used the gerund.

Unlike the Portuguese in Brazil, certain the article is usually not used before possessive pronouns before nouns before names are used with the designation of position and relationship.

In Brazil, the definite article is omitted in speech more often than in Portugal. Contrary to the Portuguese tradition (see lesson), the treatment in Brazil is greatly simplified. Respectful treatment is limited to the words on or, and also against young unmarried women. As informal treatment is used, which corresponds to the Brazilian pronoun you. In the South of Brazil, as such treatment is partially used pronoun. Unlike the Portuguese in Brazil, official and honorary titles, as a rule, are not used. Despite the fact that every graduate has the title of doctor in Brazil this title is not given such a large social value, as in Portugal. Teachers appeal to the words, or regardless of whether they work in a school, gymnasium, College or University, whether taught pupils or students. The usage of some prepositions in combination with certain verbs in Brazil, in some cases, differs from their use in Portugal. Some sustainable prepositional combinations, typical for Portugal, does not exist in Brazil and Vice versa. Here we will not cite examples for each case, except to say that where in Brazil with a verb denoting a deliberate movement, he used the excuse in Portugal would be used a pretext or (see lesson). In Brazilian grammars of Portuguese language place of personal pronouns in the sentence follows the rules accepted in Portugal. However, in the spoken language in Brazil, there are some departures from the rules. Among them are the following: In conjunction with two verbs of which one is used in the infinitive form, in Portugal, the personal object pronoun can connect using the hyphen as with the infinitive, and the verb spraguei. In Brazil, by contrast, the personal pronoun in such cases almost always stands before the infinitive and is written without a hyphen. Fused pronominal forms, etc. (see lesson: personal pronouns), although they are the norm in Brazilian grammars, in Brazil, are used very rarely both in writing and in speaking. The use of personal pronouns in the nominative in the function of direct or indirect additions to the Brazilian rules of grammar is considered wrong, however in the spoken language in Brazil, this use is very common (for example, instead of - I saw him).




video chat with girls free without restrictions video chat rooms online for free sex Dating without registration serious dating free Dating relationship free video online chat Dating sex Dating without registration free video video Dating women online dating watch video chat